漢詩(1-詩,童謠 등)

問梅閣

yaoming 2023. 2. 11. 11:48

 

 

                問  梅  閣

 

 問 春 何 處 來     春 來 在 何 許

 月 墜 花 不 信     幽 禽 自 相 語

 

묻나니,봄은 어느 곳에서 오며

그 봄은 지금 어디쯤에 있는가

 

달은 지고,꽃은 말이 없는데

그윽한 곳 새들은 다정하게 속삭이네

 

참고:

 1.작자:靑丘子 高啓(1336~1374) 명 나라

             초기의 시인.

 2.幽(그윽할 유.you-1) 깊고 멀다.조용하다.

 3.禽(날짐승 금.qin-2) 조류의 총칭.家禽.

 

'漢詩(1-詩,童謠 등)' 카테고리의 다른 글

春天的花園  (0) 2023.03.24
小小猪  (0) 2023.02.22
小兎子乖乖  (0) 2023.01.24
自遣  (0) 2022.12.26
拜年-中國 童謠  (0) 2022.12.24